Михаил Зеленский читал сказки на чукотском языке, другие исполнили свои и классические произведения на долганском, эвенском, тофаларском, алтайском, челканском и других языках коренных малочисленных народов.
В рамках выставки «Сокровища Севера» прошел замечательный вечер, посвященный литературе коренных народов «Литературная гостиная» — «Голос Севера».
Началось мероприятие с видеозаписи интервью великого писателя чукотского народа Юрия Рытхэу. С приветственным словом выступил Нина Глебовна Вейсалова, которая рассказала зрителям о первом литературном конкурсе «Голос Севера», проходившем в 2017 году.
В первый раз конкурс собрал несчетное количество работ – 677 от 276 авторов из 7 стран мира, включая Германию, Израиль, Белоруссию и др. Итогом конкурса стала книга «Голос Севера», которую все собравшиеся получили в подарок по завершении мероприятия.
Вечер очень удался. В зале было уютно и по-домашнему душевно и тепло. Эльвира Васильевна Иванова, доцент кафедры алтайских языков Института коренных малочисленных народов из Санкт-Петербурга, поведала об истории становления литературы коренных народов. Необычно лаконичными и в тоже время емкими прозвучали в ее исполнении первые произведения северных авторов начала 20 века. Очень важным, по ее мнению, является развитие литературы в настоящее время, потому что только художественное слово может открыть читателю мир и культуру северных народов.
Координатор конкурса — долганская детская писательница Вера Николаевна Рудинская обратилась к собравшимся с добрым напутствием, рассказала об острой необходимости литературы о жизни коренных народов, их чаяниях, надеждах, борьбе за выживание. В апреле в Москве вышла в свет её новая книга «Тундра – твой дом». В ней собраны детские рассказы о животных: о приключениях забавного лемминга Кути и мышат, новеллы о тундре, необычных историях из жизни охотников и оленеводов. Главная мысль этой книги о том, что тундра – это родной дом, о котором нужно заботиться и оберегать. Книга издана небольшим тиражом на собственные средства Веры Николаевны и отправлена в поселки Хатангского поселения для использования на уроках родного языка.
Галина Павловна Лаптева, учитель начальных классов, из Ханты-Мансийского автономного округа поделилась своим жизненным девизом: «Жизнь дана, чтобы делать добрые дела». Галина Павловна зачитала строки из своего произведения о маленькой девочке, живущей в солнечном сосновом бору, поделилась историями о своих тундровых учениках.
Никогда еще не звучало столько художественных произведений на языках коренных народов на одной площадке. Это были и стихи эвенской поэтессы Евдокии Николаевны Боковой, которые исполнили ученик 9 класса из Санкт-Петербурга Костя Беглов и ученица 1 класса Христина Чернышева. Свои романтически строки исполнила тофаларская поэтесса Людмила Григорьевна Шибкеева.  Валентина Яковлевна Сумачакова рассказала легенду на алтайском языке.  Надежда Абрамовна Пустагачева прочитала стихи на челканском языке. Антонина Эттына читала стихи на чукотском языке. Удивительно забавные сказки на чукотском языке прочитал Михаил Антонович Зеленский. Лариса Сергеевна Выквырачтыргигина исполняла на чукотском языке произведения А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье», «У лукоморья дуб зеленый». В завершение литературной гостиной выступили лауреаты первого литературного конкурса Зинаида Викторовна Лонгортова, победитель в номинации «Детская литература», и Раиса Пехедомовна Яптунэ, победитель в номинации «Проза». Зинаида Лонгортова представила свою новую книгу, посвященную Великой Отечественной войне. С юмором рассказала о том, как училась писать у великих классиков. Раиса Пехедомовна Яптунэ ярко и эмоционально рассказала о том, как писала свои воспоминания детства.
Все выступающие отметили своевременность и нужность такого литературного конкурса в поиске новых талантливых имен среди коренных народов.

Источник

От admin

Основатель сайтов: https://kmns.ru/ https://soccontract.com/ - социальный контракт, бизнес-план для социального контракта. https://teoplan.ru/ - разработка бизнес-планов в т.ч. на гранты КМНС

Добавить комментарий

Translate » Перевод