25 апреля начал свою работу Постфорум по вопросам коренных народов в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке

Так получилась, что часть выступающих от коренных народов России не смогла принять участие в форуме, так как власти США не успели подготовить визы. Поэтому первые выступления представителей коренных малочисленных народов России прозвучали не с трибуны ООН, а в режиме онлайн.

Постоянный форум по вопросам коренных народов является вспомогательным органом Экономического и Социального Совета. Его мандат предусматривает обсуждение вопросов коренных народов, связанных с экономическим и социальным развитием, культурой, охраной окружающей среды, образованием, здравоохранением и правами человека.

В соответствии со своим мандатом, Постоянный форум:

  • предоставляет Совету, а также программам, фондам и учреждениями ООН экспертную консультативную помощь и рекомендации по вопросам коренных народов
  • повышает уровень осведомленности и содействует интеграции и координации деятельности, осуществляемой в рамках системы ООН по вопросам коренных народов
  • готовит и распространяет информацию по вопросам коренных народов

Вице-президент АКМНССиДВ РФ Нина Вейсалова  обратилась к ООН с просьбой «продолжать призывать правительства всех стран оказывать  финансовую и политическую поддержку коренным народам, с тем, чтобы они имели  ключевую  роль в проведении  Десятилетия  языков коренных народов. Для нас исключительно важное значение имеет следование заявленному в международном Плане действий принципу «ничего для нас без нас».

Также она рекомендовала Постоянному Форуму и ориентировать другие  системы ООН постоянно направлять в адрес государств  практические руководства, новые задачи  и ориентиры, которые бы поддерживали достаточный уровень внимания и активность всех, и государства и  самих коренных народов и всего общества, к теме Международного десятилетия языков. Для нас важно, чтобы это внимание не снижалось. В своей стране мы видим действенные результаты тех рекомендаций ПФ КН ООН, которые были даны ранее.

Президент Ассоциации учителей родных языков Феня Леханова предложила Форуму:

Во-первых: Выработать широкие рекомендации, содействующие возрастанию срочных усилий по фиксации научных знаний о миноритарных языках, подготовке научных кадров, развитию специализированных учреждений образования и науки коренных народов.

Во-вторых: Выработать дополнительные меры по повышению качества и полноты межсессионных исследований экспертов Форума, включая консультации и фиксацию мнения сообществ коренных народов о полученных результатах.

Полные тексты этих выступлений приводятся ниже:

ВЫСТУПЛЕНИЕ

вице-президента Ассоциации коренных малочисленных народов

 Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации

Нины Вейсаловой

  Уважаемые участники Постоянного форума коренных народов, приветствую Вас от   имени  RAIPON — Ассоциации 40-ка коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России.

  Обсуждение на международном уровне ситуации состояния языков коренных народов стало  действенным стимулом для формирования   эффективной политики по сохранению и развитию родных языков коренных народов на уровне стран, регионов и общин  коренных народов.

В нашей стране от имени коренных народов выдвинуто много инициатив в сфере сохранения, развития и продвижения языков наших народов. Многие наши инициативы вошли в национальный план действий, который утвержден в нашей стране.

Мы рекомендуем ПФ КН ООН продолжать активно призывать  национальные  правительства наших стран оказывать  финансовую и политическую поддержку коренным народам, с тем, чтобы они имели  ключевую  роль в проведении  Десятилетия  языков коренных народов. Для нас исключительно важное значение имеет следование заявленному в международном Плане действий принципу «ничего для нас без нас». 

Мы рекомендуем Постоянному Форуму и ориентировать другие  системы ООН постоянно направлять в адрес государств  практические руководства, новые задачи  и ориентиры, которые бы поддерживали достаточный уровень внимания и активность всех, и государства и  самих коренных народов и всего общества, к теме Международного десятилетия языков. Для нас важно, чтобы это внимание не снижалось. В своей стране мы видим действенные результаты тех рекомендаций ПФ КН ООН, которые были даны ранее.  

Родной язык сохраняется там, де люди ведут традиционный образ жизни, заняты традиционными хозяйствованиями на своей  исконной земле   предков.

Мы рекомендуем ПФ КН ООН обращать внимание национальных правительств неукоснительно соблюдать и расширять меры поддержки для  наших общин коренных народов. Уделять особое внимание на меры поддержки по сохранению традиционного образа жизни. Это и есть главная основа сохранения  родных языков.

 Государствам необходимо создавать условия для сохранения среды обитания, среды жизнеобеспечения коренных народов, при которых наши языки будут востребованы и при которых они формировались исторически. Только при решении вопросов, связанных с сохранением исконной среды обитания и образа жизни  возможно дальнейшее полноценное сохранение и развитие   языков  коренных  народов. 

 В настоящее время вызовы глобализации еще более усложняют решение задачи по созданию условий устойчивого  будущего  наших народов и территорий, где мы живем. Для нас каждый язык, даже самый малочисленный, на котором говорят только 10-15  человек в мире, например. это язык народа тофа в России,  это величайшая ценность, душа и жизнь народа, наше прошлое, настоящее и будущее.

  В наших общих интересах в Международное десятилетие  языков коренных народов сосредоточить усилия по укреплению их   позиций во всех сферах общественной жизни, поощряя деятельность местных сообществ КН в их стремлении к сохранению и развитию родных языков.   

 

В Ы С Т У П Л Е Н И Е

Председателя «Ассоциации преподавателей родного языка

 и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири

 и Дальнего Востока Российской Федерации

на 21-й сессии Постоянного форума ООН

по вопросам коренных народов (пункт 5F повестки дня)

Аялди, на языке эвенков — здравствуйте!

Я представляю общественную Ассоциацию учителей родного языка и литературы 40-ка коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России.

В начале позвольте внести предложения Форуму:

Первое: выработать широкие рекомендации, содействующие возрастанию срочных усилий по фиксации научных знаний о миноритарных языках, подготовке научных кадров, развитию специализированных учреждений образования и науки коренных народов.

Второе: Выработать дополнительные меры по повышению качества и полноты межсессионных исследований экспертов Форума, включая консультации и фиксацию мнения сообществ коренных народов о полученных результатах.

Например, считаем, что исследования об автохтонных языках в системе формального образования не отражают объективной ситуации в России и формируют негативные стереотипы.

Развитие наших языков сдерживается нашей критической малочисленностью. Например, несколько тысяч человек проживают в окружении миллионов представителей культурного большинства на территории в сотни тысяч квадратных километров!

Но за сотни лет в составе российского государства мы сохранили свой образ жизни, культуру, языки и традиционные знания.

  Используя государственную систему образования, мы сформировали собственную научную элиту в сфере нашей культуры, языков и образования!

Абсолютное большинство наших языков многодиалектные и получили письменность в недавнем прошлом. Проблемы их включения в формальное образование имеют универсальный характер.

  Поэтому наш приоритет – срочная фиксация научных знаний о своих языках.

Это позволяет разрабатывать методики их преподавания и внедрять в образование. Эту повестку мы продвигаем на правительственных площадках.

В результате за последние 2-3 года:

Разработаны новые методики и учебники на 14 языках наших народов.

Правительством утвержден новый порядок и образована комиссия по орфографии и графики наших языков.

По нашему прямому Президент России издал поручение по модернизации системы подготовки учителей наших языков. Утверждена программа развития Института народов Севера и образован Федеральный институт родных языков.

Вводятся новые правительственные конкурсы, популяризирующие труд учителей родных языков и литературы.

В регионах продолжается развитие и цифровизация кочевых школ, оплата обучения и социальное обеспечение нескольких тысяч студентов из числа наших народов.

Возрастает участие бизнеса в финансировании языковых проектов коренных малочисленных народов.

В тоже время в отношениях с государством остается и много нерешенных вопросов.

Спасибо за внимание.

Напомним: тофаларские и нанайские линейки учебников для начальной школы с 1 по 4 классы включены приказом Министерства просвещения РФ в Федеральный перечень учебников

Учебники подготовлены коллективом авторов и издательства «Кириллика» при финансовой поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ.

«Хочется отметить большой вклад в эту работу Правления фонда языков, лично Татьяны Кортава и Станислава Бедкина, — рассказал директор издательства Николай Шкаруба, — первый шаг сделан, но работа продолжается, и на экспертизу в Министерство просвещения мы готовим еще более тридцати изданий для двенадцати других языков коренных народов. Надеемся в этом на помощь ФАДН РФ и института родных языков.»

Партнером при подготовке учебников выступил «Проектный офис развития Арктики» — организация, которая реализует ряд программ по сохранению родных языков коренных народов. Языки, использующие кириллическую письменность сегодня нуждаются в большом внимании ученых, педагогов, языковых активистов и издателей. Объемную работу в этой сфере ведет коллектив «Кириллики» — практически постоянно специалисты объединения и партнерских организаций участвуют в конференциях в регионах проживания коренных народов, командировках и экспедициях. Вот сообщения лишь о некоторых из них:

НПО «Кириллика» занимается реализацией проектов и программ по развитию коммуникационных и информационных площадок, использующих кириллические алфавиты в сети Интернет и изданием учебной литературы на языках народов РФ. Подробнее об издательстве можно узнать на его корпоративном сайте cyrillicacenter.ru.

Директор НПО «Кириллика» Н.Н.Шкаруба

Большая работа по иллюстрированию и подготовке к печати литературы для детей, проводимая коллективом «Кириллики» уже отмечена на российском и международном уровнях. Сейчас издательство ведет работу над серией словарей.

Первые две линейки учебников «Кириллики» для начальной школы — на тофаларском и нанайском языках, успешно прошли государственную экспертизу и включены Министерством просвещения РФ в Федеральный перечень учебников.

А вообще, учебников на языках коренных малочисленных народов в «Кириллике» создано уже 45 единиц. Вот перечень учебников на языках коренных малочисленных народов, подготовленных к печати и государственной экспертизе издательством «Кириллика» в 2019-21 годах:

1   «Opendam vepsän kel´t 1 klass» («Учимся говорить по-вепсски 1 класс») Кочерина Елена Евгеньевна
2   «Opendam vepsän kel´t 2 klass» («Учимся говорить по-вепсски 2 класс») Кочерина Елена Евгеньевна
3   «Lugem vepsäks 3 klass» («Читаем по-вепсски 3 класс») Силакова Наталья Евгеньевна, Петрова Надежда Анатольевна
4   «Lugem vepsäks 4 klass» («Читаем по-вепсски 4 класс») Силакова Наталья Евгеньевна, Петрова Надежда Анатольевна
5   «Букварь. Саамский язык» 1 класс Антонов Сергей Владимирович (Александра Андреевна Антонова) — правопреемник
6   «Литературнай таумбуву 2 класс» («Литературное чтение 2 класс») Ангина Светлана Васильевна
7   «Литературнай таумбуву 4 класс» ( «Литературное чтение 4 класс») Дечули Надежда Павловна, Дечули Светлана Петровна
8   «Литературное чтение на шорском языке 1 класс» Башева Антонида Егоровна, Попова Любовь Ивановна, Путина Людмила Владимировна, Тудегешева Татьяна Васильевна, Чайковская Елена Николаевна, Чепсаракова Наталья Ильдаровна
9   «Литературное чтение на алеутском языке 1 класс» Елена Ивановна Солованюк
10   «Литературное чтение на вепсском языке 1 класс» Мария Александровна Миронова Ольга Евгеньевна Миронова
11   «Литературное чтение на вепсском языке 2 класс» Ольга Юрьевна Жукова Лариса Васильевна Чиркова
12   «Учебник вепсского языка 3 класс» Елена Евгеньевна Кочерина
13   «Долганский Букварь 1 класс» Зоя Николаевна Ичин-Норбу
14   «Литературное чтение на долганском языке 1 класс» Зоя Николаевна Ичин-Норбу
15   «Литературное чтение на алюторском диалекте корякского языка 1 класс» Хамидулина Оксана Николаевна — КГБУ «Корякский ЦНТ»
16   «Литературное чтение на чавчувенском диалекте корякского языка 1 класс» Хамидулина Оксана Николаевна — КГБУ «Корякский ЦНТ»
17   «Литературное чтение на нанайском языке 3 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
18   «Литературное чтение на нанайском языке 4 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
19   «Литературное чтение на нивхском языке 3 класс» Евгений Петрович Гудан, Дмитрий Николаевич Вайзгун
20   «Литературное чтение на нивхском языке 4 класс» Евгений Петрович Гудан
21   «Литературное чтение на саамском языке 2 класс» ИРО МО (В.А.Кириллова) Малахова Оксана Владимировна
22   «Учебник саамского языка 2 класс» Сергей Владимирович Антонов (Александра Андреевна Антонова), Надежда Петровна Большакова  (Октябрина Владимировна Воронова), Екатерина Николаевна Коркина
23   «Учебник саамского языка 3 класс» Сергей Владимирович Антонов (Александра Андреевна Антонова), Надежда Петровна Большакова  (Октябрина Владимировна Воронова), Екатерина Николаевна Коркина
24   «Литературное чтение на саамском языке 3 класс» Надежда Павловна Большакова КА
25   «Литературное чтение на саамском языке 4 класс» Надежда Павловна Большакова КА
26   «Сойотский Букварь 1 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
27   «Литературное чтение на тоджинском диалекте тувинского языка 2 класс» Ак Ирина Андреевна, Дембирел Ак-кыс Чулдумовна
28   «Литературное чтение на тофаларском языке 1 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин), Лидия Ивановна Речкина (Вадим Николаевич Шибкеев)
29   «Литературное чтение на тофаларском языке 2 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
30   «Литературное чтение на тофаларском языке 3 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
31   «Литературное чтение на тофаларском языке 4 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
32   «Ульчский Букварь 1 класс» Клавдия Федоровна Дечули, Татьяна Юрьевна Сем (Лидия Ивановна Сем), Вера Александровна Дечули
33   «Учебник ульчского языка 2 класс» Светлана Васильевна Ангина
34   «Учебник ульчского языка 3 класс. Часть 1» Татьяна Борисовна Матвеева, Галина Станиславовна Скороспелкина
35   «Учебник ульчского языка 4 класс. Часть 1» Надежда Павловна Дечули. Светлана Петровна Дечули
36   «Литературное чтение на ульчском языке 1 класс» РОО АКМНС Ульчского района Севера Хабаровского края, Марина Андусовна Одзял
37   «Литературное чтение на удэгейском языке 3 класс» Елена Всеволодовна Перехвальская
38   «Литературное чтение на нанайском языке 2 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
39   «Литературное чтение на кумандинском языке 1 класс» РО «Звенящий кедр» (Тайборина Надежда Байсыновна), Пешперова Любовь Николаевна
40   «Литературное чтение на нанайском языке 1 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
41   «Ительменский Букварь 1 класс» Павел Геннадьевич Халоймов (Клавдия Николаевна Халоймова), Максим Александрович Володин (Александр Павлович Володин)
42   «Литературное чтение на удэгейском языке 4 класс» Елена Всеволодовна Перехвальская
43   «Литературное чтение на саамском языке 1 класс» Надежда Павловна Большакова КА
44   «Учебник ульчского языка 3 класс. Часть 2» Татьяна Борисовна Матвеева, Галина Станиславовна Скороспелкина
45   «Учебник ульчского языка 4 класс. Часть 2» Надежда Павловна Дечули. Светлана Петровна Дечули

Волна англицизмов, пришедшая к нам из сети Интернет, с одной стороны, обогатила нас множеством новых слов, а с другой стороны – стала новым фактором, разрушающим языки многих народов Евразии.

Сегодня специалисты Центра «Кириллика» реализуют программы по развитию кириллического контента в сети Интернет, а также — по сохранению и изучению языков, использующих кириллические символы. Программы осуществляются при поддержке государственных и негосударственных фондов.

Добавить комментарий

Translate » Перевод