16 июня в Москве состоится конференция «Методики и инструменты сохранения родных языков стран BRICS»

В рамках конференции, специалисты из разных научных центров РАН и представители университетской науки опробуют новую возможность, которую им представили московские библиотеки – «Терминал электронных документов и текстов на редких языках» или как его уже прозвали читатели – «Терминал редких языков».

«Терминал разработан специально для научного читального зала «Московской Арктической Библиотеки №77 ОКЦ ВАО города Москвы, — рассказала руководитель библиотеки Олеся Полунина, — Это принципиально новая услуга для библиотек. Мы даем возможность ученым, педагогам и языковым активистам посмотреть еще не вышедшие в свет проекты учебников, художественных книг и другого контента на родных языках коренных народов. Специалисты могут посоветовать, как доработать учебную литературу, смогут написать рецензию. Наш терминал позволит авторам напрямую работать с коллегами и оппонентами. А еще формат терминала защищает авторские права, так как каждый пользователь, прежде чем получить доступ к неизданным книгам, подписывает специальную форму согласия.»

Сотрудники Московской Арктической Библиотеки №77 с учеными и партнером проекта — председателем правления Фонда «Ресурсный центр «Арктика» Олегом Волковым 9 июня во время запуска терминала редких языков в читальном зале

Терминал рассчитан не только на предоставление проектов новых книг. Он позволяет также, работать с цифровыми копиями редких старых изданий, что очень важно для составителей современной литературы на языках, или издателей, желающих переиздать старые книги.

«Наш фонд выступил одним из партнеров проекта. Мы передали ряд оцифрованных изданий и просто текстов на родных языках народов Арктики, — рассказал председатель правления Фонда «Ресурсный центр «Арктика» Олег Волков, — Видя интерес ученых, я понимаю, что мы поддержали очень важный проект.»

В первый же день работы терминала в научном читальном зале пришел поработать исследователь эскимосских и алеутских языков Родион Косоруков.

«Я ждал открытия терминала с нетерпением, потому что теперь я имею официальный доступ к новому учебнику алеутского языка, созданному педагогом с Командорских островов Еленой Солованюк, — сообщил Родион Игоревич, — У нашей группы исследователей родных языков коренных народов есть проект создания на базе учебника Елены Ивановны Солованюк очень современного учебного пособия с электронной версией. Терминал дает возможность работать с материалами разных авторов, пишущих на алеутском языке, и я думаю, наш проект теперь вполне реализуем. Мы уже вовлекли в деятельность даже ученых Академии Наук…»

Р.И.Косоруков (у терминала) высказал предложение поучаствовать в доработке технических вопросов предоставления доступа к текстам

Среди первых текстов, загруженных в новый терминал, есть переданные издательствами тексты на юкагирских языках и эвенкийские тексты.

«На предстоящей 16 июня конференции мы будем говорить не только о языках народов России, но и о технологиях сохранения языкового наследия во всех странах BRICS, — рассказала научный сотрудник библиотеки, руководитель Молодежного центра общественной дипломатии «BRICS plus» Елена Серебрякова, — Всего через месяц 15 июля этого года мне предстоит встречаться в Бразилии с руководителем культурного проекта коренных народов Бразильской Амазонии «Arandu Lendas Amazônicas» Люцией Мораис Тукужу. Уверена, что её и её коллег заинтересует наш российский опыт создания терминала текстов на редких языках.»

Люсия Мораис Тукужу сама является одним из реформаторов преподавания родных языков коренных народов. Специалист по детской и юношеской литературе Университета Кандидо Мендес (UCAM). Педагог, медиатор чтения, рассказчик, член Международной академии литературы Бразилии. Она является частью сообщества индейских писателей  Mulherio das Letras Indígenas. Профессор литературы коренных народов в аспирантуре по этническим и расовым отношениям. Как актриса она участвовала в спектакле «Arandu Lendas Amazônicas» по индейскому эпосу, а также в фильме об индейцах на Netflix. Люция имеет происхождение из народа марворно из джунглей штата Амапа.

«В России накоплен огромный опыт по сохранению культуры и родных языков коренных народов, — рассказала Елена Серебрякова, — Думаю, он будет полезен языковым активистам из всех стран BRICS, а нам удастся посмотреть разработки и новые технологии их педагогов и ученых.»

Бразильские писательницы из числа коренных народов — члены движения Mulherio das Letras по сохранению родных языков и литературы

Терминал электронных документов и текстов на редких языках работает ежедневно, кроме понедельников с 12.00 до 22.00 в научном читальном зале Московской Арктической библиотеки №77, по предварительной записи.

В течение лета на интернет-ресурсах библиотеки появится перечень материалов, хранящихся в электронном фонде терминала, — сообщила сотрудник сектора цифровизации и хранения редких изданий Московской Арктической Библиотеки  №77 ОКЦ ВАО Вера Королева.

 

Добавить комментарий

Translate » Перевод