Наши постоянные читатели знают, что вокруг Таймырского поселка Тухард в этом году происходит много интересного
Вот и свежая новость — тоже из разряда необычных.
«В Тухардской тундре два разработчика Анна Толкачева из Нижнего Новгорода и Андрей Носов из Санкт-Петербурга гостили в семье оленеводов с целью создать… виртуальную реальность. Они разрабатывали VR-приложения «Ненецкий словарь кочевника» «, — сообщил весной блогер Чукча-Писатель.
И вот — виртуальый словарь презентовали. Правда не в Тухарде а в столице соседнего Ямало-Ненецкого округа, где проживает больше ненцев.
Создать словарь, в котором учтены разные диалекты ненецкого языка, авторам помогла семья кочевых ненцев-оленеводов. Материал снимали в тухардской тундре в Красноярском крае. Все видеозаписи для проекта сделаны в технологии видео 360 градусов. Кроме того, произведены цифровые 3-D копии предметов обихода и элементов природы, сообщает портал «Север-Пресс».
Основной язык приложения – ненецкий, для тех, кто им не владеет, предусмотрены субтитры. Во время работы с приложением можно взаимодействовать с предметами быта – двигать их, рассматривать.
Оборудование с приложением передали окружному Центру национальных культур, чтобы в дальнейшем жители и гости города смогли познакомиться с бытом и языком коренного народа. Познакомившись с работой приложения, сотрудники ОЦНК отметили, что это удивительный опыт. Надеваешь гарнитуру – и уже в другом мире. Видишь красоту тундры, заходишь в необычно устроенное жилище, погружаешься в иную среду обитания.
Отметим, проект реализуется при поддержке программы «Мир новых возможностей» компании Норникель и Президентского фонда культурных инициатив.
Фото Василия Петрова «Север-Пресс»
Напомним: тофаларские и нанайские линейки учебников для начальной школы с 1 по 4 классы включены приказом Министерства просвещения РФ в Федеральный перечень учебников
Учебники подготовлены коллективом авторов и издательства «Кириллика» при финансовой поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ.
«Хочется отметить большой вклад в эту работу Правления фонда языков, лично Татьяны Кортава и Станислава Бедкина, — рассказал директор издательства Николай Шкаруба, — первый шаг сделан, но работа продолжается, и на экспертизу в Министерство просвещения мы готовим еще более тридцати изданий для двенадцати других языков коренных народов. Надеемся в этом на помощь ФАДН РФ и института родных языков.»
Партнером при подготовке учебников выступил «Проектный офис развития Арктики» — организация, которая реализует ряд программ по сохранению родных языков коренных народов. Языки, использующие кириллическую письменность сегодня нуждаются в большом внимании ученых, педагогов, языковых активистов и издателей. Объемную работу в этой сфере ведет коллектив «Кириллики» — практически постоянно специалисты объединения и партнерских организаций участвуют в конференциях в регионах проживания коренных народов, командировках и экспедициях.