Продолжение мегахита Уолта Диснея « Холодное сердце » на саамском языке, как объявила анимационная студия Уолта Диснея является одним из самых покупаемых фильмов на родных языках коренных народов мира
Создатели фильма « Холодное сердце 2 » сказали, что некоторые части нового фильма были вдохновлены поездками в саамские районы и исследованием истории, проведенным в консультации с рабочей группой саамов.
«Для всех наших фильмов в Disney Animation исследования имеют решающее значение для создания фантастических, но родственных и правдоподобных миров», — сказал продюсер Питер Дель Вечо в пресс-релизе кинокомпании. «При создании « Холодного сердца 2 » наша съемочная группа отправилась в исследовательскую поездку в Исландию, Норвегию и Финляндию. Мы были глубоко тронуты многими местами, которые мы посетили, и людьми, которых мы встретили, в том числе визитом к саамам».
Саамы — коренная группа Арктики. Переписи только по саамам не проводится, но большинство источников оценивают их население примерно в 100 000 человек.
Их традиционная родина охватывает арктические регионы Норвегии, Швеции, Финляндии и Кольский полуостров в западной Арктике России. В четырех странах говорят на многочисленных саамских языках и диалектах. «Холодное сердце 2» озвучено на северносаамском языке, на котором, по оценкам большинства источников, говорят около 17 000 человек, и который является наиболее распространенным.
Напомним: тофаларские и нанайские линейки учебников для начальной школы с 1 по 4 классы включены приказом Министерства просвещения РФ в Федеральный перечень учебников
Учебники подготовлены коллективом авторов и издательства «Кириллика» при финансовой поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ.
«Хочется отметить большой вклад в эту работу Правления фонда языков, лично Татьяны Кортава и Станислава Бедкина, — рассказал директор издательства Николай Шкаруба, — первый шаг сделан, но работа продолжается, и на экспертизу в Министерство просвещения мы готовим еще более тридцати изданий для двенадцати других языков коренных народов. Надеемся в этом на помощь ФАДН РФ и института родных языков.»
Партнером при подготовке учебников выступил «Проектный офис развития Арктики» — организация, которая реализует ряд программ по сохранению родных языков коренных народов. Языки, использующие кириллическую письменность сегодня нуждаются в большом внимании ученых, педагогов, языковых активистов и издателей. Объемную работу в этой сфере ведет коллектив «Кириллики» — практически постоянно специалисты объединения и партнерских организаций участвуют в конференциях в регионах проживания коренных народов, командировках и экспедициях.