Дагестан – одна из колоритных и богатых культурным наследием республик, народности которой на десятках родных языков произносят самое первое и самое родное слово «мама». Язык предков – дорогое наследие, которое тысячелетиями впитывало в себя мудрость народа и его традиции. Потерять язык – значит потерять свою культуру. В Красную книгу языков народов России включено 18 дагестанских языков

Пропаганда книг на родных языках – основная задача Национальной библиотеки Дагестана им. Р. Гамзатова. Она и хранитель книжного фонда, и центр взаимодействия представителей самых разных культур. Отдел национальной и краеведческой литературы насчитывает более 80 тыс. книг на языках народов Дагестана, и это лишь часть большой коллекции.

– Проблема языков весьма актуальна в многоязычном Дагестане, где проживают представители более чем 30 народов со своими языками и диалектами, принадлежащими к кавказской, тюркской и индоевропейской языковым семьям. В фонде отдела имеются книжные издания на 14 языках народов Дагестана, журналы 64 наименований и 117 различной периодической печати. За последние годы наш фонд пополнился литературой на языках малых народностей (андийцы, ахвахцы, багулалы, годоберинцы, каратинцы, тиндалы, чамалалы, цезы, гинухцы, гунзибцы, бежтинцы, хваршины и др.), – рассказывает заведующая отделом Патимат Муртазалиева. – Краеведческие аспекты всегда были приоритетным направлением в деятельности главной библиотеки республики, мы часто проводим мероприятия, на которых рассказываем о малоизученных и незаслуженно забытых страницах истории Дагестана и его выдающихся представителях, что тоже способствует возвращению исторической памяти в дагестанское общество.

Уже более четверти века отдел проводит ставшие традиционными «литературные среды», способствующие взаимообогащению как русской, так и национальной культуры народов Дагестана, укреплению межнациональных связей.

Важная роль в популяризации родных языков должна отводиться семье. Но, как говорят педагоги, многие родители не заинтересованы в этом. И для большинства учеников единственной средой, где можно услышать родную речь, сегодня остаётся школа. Родители больше настаивают на изучении иностранных языков, а тем временем авторитет родных падает.

Эксперт, лингвист, профессор ДФИЦ РАН, директор Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Магомед Магомедов считает, что если в горах знание родного языка не подвергается сомнению, местные жители являются носителями языковых традиций и, что немаловажно, думают на родном языке (да и преподавание их в сельских школах носит не формальный, а обязательный характер), то в городских школах ситуация иная. Изучение родных языков входит в разряд второстепенных предметов, а иные школы и вовсе стараются сократить число часов, выделяемых на их изучение. И ситуация складывается таким образом, что большинство учащихся городских школ не владеют основами родной речи.

По словам директора Института языкознания Российской академии наук Андрея Кибрика, программа по сохранению и возрождению языков коренных народов России, рассчитанная на 10 лет, будет разработана до конца этого года. Главная её цель – условия для естественной передачи языковой компетенции от старшего поколения детям дошкольного возраста. При реализации программы потребуется создание в регионах культурно-языковых центров, которые на местах будут заниматься конкретной работой, а также будет необходима информационная поддержка на государственном уровне.

Как рассказывает Патимат Муртазалиева, один из крупнейших кавказоведов XIX века П. К. Услар ратовал за необходимость в первую очередь обучать детей родным языкам.

– Его взгляды не потеряли актуальности и в наши дни. Введение в школах, лицеях, гимназиях республики новых предметов «Обычаи, традиции, культура народов Дагестана», «Литература народов Дагестана» стало одной из причин востребованности национальной литературы среди учащихся и учителей, – говорит она. – Спросом также пользуются книги дагестанских авторов, переведённые на языки народов России и мира. Здесь имеются книги о фольклоре, традициях, обычаях, обрядах наших народов. Благодаря переводам на языки народов Дагестана мы попадаем в чудесный мир А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, К. Л. Хетагурова, Л. Н. Толстого и других авторов. Для сохранения национальных языков и литературы в библиотеке создан «Клуб национальных языков». Его цель – укрепление дружбы между народами.

Проблема утраты родных языков актуальна во всём мире. На сессии Генассамблеи ООН 2022–2032 годы провозгласили Международным десятилетием языков коренных народов. Ассамблея рекомендовала государствам – членам ООН рассмотреть вопрос о создании национальных механизмов с надлежащими финансовыми средствами для успешного осуществления Международного десятилетия языков коренных народов в сотрудничестве с коренными народами. Самим коренным народам как хранителям языков предложили инициировать и разработать необходимые меры по проведению десятилетия. В России планируется провести 700 мероприятий на федеральном и региональном уровнях. Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики им. А. Тахо-Годи уже начал работу в этом направлении.

На республиканской научно-практической конференции «Государственный язык Российской Федерации и языки народов Дагестана: теория, практика, перспективы обучения в образовательных организациях» обсудили актуальные проблемы развития этнокультурного образования, методики преподавания родных языков и литературы в соответствии с федеральными образовательными стандартами. Внимание проблеме уделяет и Министерство по национальной политике и делам религий РД. На сайте ведомства появился раздел, где каждый желающий бесплатно может послушать аудиокнигу на своём родном языке.

Помните: родной язык – это душа народа и наша связь с прошлыми поколениями.

Текст Малика Курбанова, «Дагестанская правда»

для справки: Языки внесенные в «Красную книгу»

Абазинский язык.
Агульский язык.
Алеутский язык.
Алюторский язык.
Андийский язык.
Арчинский язык.
Ахвахский язык.
Багвалинский язык.
Бежтинский язык.
Бесермян язык.
Ботлихский язык.
Вепсский язык.
Водский язык.
Гинухский язык.
Годоберинский язык.
Гунзибский язык.
Долганский язык.
Нжорский язык.
Ительменский язык.
Кайтагский язык.
Камчадалов язык.
Каратинский язык.
Керекский язык.
Кетский язык.
Корякский язык.
Кубачинский язык.
Кумандинцев язык.
Мансийский язык.
Нагайбаков язык.
Нанайский язык.
Нганасанский язык.
Негидальский язык.
Ненецкий язык.
Нивхский язык.
Орокский язык.
Орочскнй язык.
Рутульский ЯЗЫК.
Саамский язык.
Селькупский язык.
Сойотский язык.
Тазов язык.
Татский язык.
Телеутов язык.
Тиндинский язык.
Тофаларский язык.
Тубаларов язык.
Тувинцев-тоджинцев язык.
Удэгейский язык.
Ульчикий язык.
Хантыйский язык.
Хваршинский язык.
Цахурский язык.
Цезский язык.
Чамалинский язык.
Челканцев язык.
Чуванцев язык.
Чукотский язык.
Чулымский язык.
Шапсугов язык.
Шорский язык.
Эвенкийский язык.
Эвенский язык.
Энецкий язык.
Эскимосов азиатских язык.
Югский язык.
Юкагирские языки.

Напомним: тофаларские и нанайские линейки учебников для начальной школы с 1 по 4 классы включены приказом Министерства просвещения РФ в Федеральный перечень учебников

Учебники подготовлены коллективом авторов и издательства «Кириллика» при финансовой поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ.

«Хочется отметить большой вклад в эту работу Правления фонда языков, лично Татьяны Кортава и Станислава Бедкина, — рассказал директор издательства Николай Шкаруба, — первый шаг сделан, но работа продолжается, и на экспертизу в Министерство просвещения мы готовим еще более тридцати изданий для двенадцати других языков коренных народов. Надеемся в этом на помощь ФАДН РФ и института родных языков.»

Партнером при подготовке учебников выступил «Проектный офис развития Арктики» — организация, которая реализует ряд программ по сохранению родных языков коренных народов. Языки, использующие кириллическую письменность сегодня нуждаются в большом внимании ученых, педагогов, языковых активистов и издателей. Объемную работу в этой сфере ведет коллектив «Кириллики» — практически постоянно специалисты объединения и партнерских организаций участвуют в конференциях в регионах проживания коренных народов, командировках и экспедициях. Вот сообщения лишь о некоторых из них:

НПО «Кириллика» занимается реализацией проектов и программ по развитию коммуникационных и информационных площадок, использующих кириллические алфавиты в сети Интернет и изданием учебной литературы на языках народов РФ. Подробнее об издательстве можно узнать на его корпоративном сайте cyrillicacenter.ru.

Директор НПО «Кириллика» Н.Н.Шкаруба

Большая работа по иллюстрированию и подготовке к печати литературы для детей, проводимая коллективом «Кириллики» уже отмечена на российском и международном уровнях. Сейчас издательство ведет работу над серией словарей.

Первые две линейки учебников «Кириллики» для начальной школы — на тофаларском и нанайском языках, успешно прошли государственную экспертизу и включены Министерством просвещения РФ в Федеральный перечень учебников.

А вообще, учебников на языках коренных малочисленных народов в «Кириллике» создано уже 45 единиц. Вот перечень учебников на языках коренных малочисленных народов, подготовленных к печати и государственной экспертизе издательством «Кириллика» в 2019-21 годах:

1   «Opendam vepsän kel´t 1 klass» («Учимся говорить по-вепсски 1 класс») Кочерина Елена Евгеньевна
2   «Opendam vepsän kel´t 2 klass» («Учимся говорить по-вепсски 2 класс») Кочерина Елена Евгеньевна
3   «Lugem vepsäks 3 klass» («Читаем по-вепсски 3 класс») Силакова Наталья Евгеньевна, Петрова Надежда Анатольевна
4   «Lugem vepsäks 4 klass» («Читаем по-вепсски 4 класс») Силакова Наталья Евгеньевна, Петрова Надежда Анатольевна
5   «Букварь. Саамский язык» 1 класс Антонов Сергей Владимирович (Александра Андреевна Антонова) — правопреемник
6   «Литературнай таумбуву 2 класс» («Литературное чтение 2 класс») Ангина Светлана Васильевна
7   «Литературнай таумбуву 4 класс» ( «Литературное чтение 4 класс») Дечули Надежда Павловна, Дечули Светлана Петровна
8   «Литературное чтение на шорском языке 1 класс» Башева Антонида Егоровна, Попова Любовь Ивановна, Путина Людмила Владимировна, Тудегешева Татьяна Васильевна, Чайковская Елена Николаевна, Чепсаракова Наталья Ильдаровна
9   «Литературное чтение на алеутском языке 1 класс» Елена Ивановна Солованюк
10   «Литературное чтение на вепсском языке 1 класс» Мария Александровна Миронова Ольга Евгеньевна Миронова
11   «Литературное чтение на вепсском языке 2 класс» Ольга Юрьевна Жукова Лариса Васильевна Чиркова
12   «Учебник вепсского языка 3 класс» Елена Евгеньевна Кочерина
13   «Долганский Букварь 1 класс» Зоя Николаевна Ичин-Норбу
14   «Литературное чтение на долганском языке 1 класс» Зоя Николаевна Ичин-Норбу
15   «Литературное чтение на алюторском диалекте корякского языка 1 класс» Хамидулина Оксана Николаевна — КГБУ «Корякский ЦНТ»
16   «Литературное чтение на чавчувенском диалекте корякского языка 1 класс» Хамидулина Оксана Николаевна — КГБУ «Корякский ЦНТ»
17   «Литературное чтение на нанайском языке 3 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
18   «Литературное чтение на нанайском языке 4 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
19   «Литературное чтение на нивхском языке 3 класс» Евгений Петрович Гудан, Дмитрий Николаевич Вайзгун
20   «Литературное чтение на нивхском языке 4 класс» Евгений Петрович Гудан
21   «Литературное чтение на саамском языке 2 класс» ИРО МО (В.А.Кириллова) Малахова Оксана Владимировна
22   «Учебник саамского языка 2 класс» Сергей Владимирович Антонов (Александра Андреевна Антонова), Надежда Петровна Большакова  (Октябрина Владимировна Воронова), Екатерина Николаевна Коркина
23   «Учебник саамского языка 3 класс» Сергей Владимирович Антонов (Александра Андреевна Антонова), Надежда Петровна Большакова  (Октябрина Владимировна Воронова), Екатерина Николаевна Коркина
24   «Литературное чтение на саамском языке 3 класс» Надежда Павловна Большакова КА
25   «Литературное чтение на саамском языке 4 класс» Надежда Павловна Большакова КА
26   «Сойотский Букварь 1 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
27   «Литературное чтение на тоджинском диалекте тувинского языка 2 класс» Ак Ирина Андреевна, Дембирел Ак-кыс Чулдумовна
28   «Литературное чтение на тофаларском языке 1 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин), Лидия Ивановна Речкина (Вадим Николаевич Шибкеев)
29   «Литературное чтение на тофаларском языке 2 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
30   «Литературное чтение на тофаларском языке 3 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
31   «Литературное чтение на тофаларском языке 4 класс» Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин)
32   «Ульчский Букварь 1 класс» Клавдия Федоровна Дечули, Татьяна Юрьевна Сем (Лидия Ивановна Сем), Вера Александровна Дечули
33   «Учебник ульчского языка 2 класс» Светлана Васильевна Ангина
34   «Учебник ульчского языка 3 класс. Часть 1» Татьяна Борисовна Матвеева, Галина Станиславовна Скороспелкина
35   «Учебник ульчского языка 4 класс. Часть 1» Надежда Павловна Дечули. Светлана Петровна Дечули
36   «Литературное чтение на ульчском языке 1 класс» РОО АКМНС Ульчского района Севера Хабаровского края, Марина Андусовна Одзял
37   «Литературное чтение на удэгейском языке 3 класс» Елена Всеволодовна Перехвальская
38   «Литературное чтение на нанайском языке 2 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
39   «Литературное чтение на кумандинском языке 1 класс» РО «Звенящий кедр» (Тайборина Надежда Байсыновна), Пешперова Любовь Николаевна
40   «Литературное чтение на нанайском языке 1 класс» Татьяна Диомидовна Булгакова — грант
41   «Ительменский Букварь 1 класс» Павел Геннадьевич Халоймов (Клавдия Николаевна Халоймова), Максим Александрович Володин (Александр Павлович Володин)
42   «Литературное чтение на удэгейском языке 4 класс» Елена Всеволодовна Перехвальская
43   «Литературное чтение на саамском языке 1 класс» Надежда Павловна Большакова КА
44   «Учебник ульчского языка 3 класс. Часть 2» Татьяна Борисовна Матвеева, Галина Станиславовна Скороспелкина
45   «Учебник ульчского языка 4 класс. Часть 2» Надежда Павловна Дечули. Светлана Петровна Дечули

Волна англицизмов, пришедшая к нам из сети Интернет, с одной стороны, обогатила нас множеством новых слов, а с другой стороны – стала новым фактором, разрушающим языки многих народов Евразии.

Сегодня специалисты Центра «Кириллика» реализуют программы по развитию кириллического контента в сети Интернет, а также — по сохранению и изучению языков, использующих кириллические символы. Программы осуществляются при поддержке государственных и негосударственных фондов.

Добавить комментарий

Translate » Перевод