Издательство «Кириллика» вышло с предложением объявить в Иркутской области 2023 год — Годом наследия Валентина Рассадина
11 марта в Москве состоится конференция памяти советского и российского лингвиста доктора филологических наук, профессора, члена-корреспондента РАЕН, заслуженного деятеля науки Бурятской АССР и РСФСР, «передовика науки Монголии», кавалера ордена Дружбы Валентина Ивановича Рассадина.
«В 2023 году исполнится 40 лет со дня защиты докторской диссертации Валентина Рассадина «Тофаларский язык и его место в системе тюркских языков», — рассказала руководитель агентства «Народы Севера» Дарья Экман, — В этой диссертации были окончательно зафиксированы на историческом и филологическом материале подходы Рассадина к вопросам структуры и правил созданной им тофаларской письменности.
Основными направлениями научной деятельности профессора Рассадина были монголоведение, тюркология, алтаистика.
в 2021 году прошли государственную экспертизу учебники литературного чтения на тофаларском языке, подготовленные издательством «Кириллика» под редактурой супруги ученого — доктора наук Светланы Менкеновны Трофимовой. К началу 2023 года руководство издательства и агентства «Народы Севера» планируют найти в Иркутской области партнерские организации, которые поддержат издание всех четырех учебников, методичек и электронных версий для дальнейшей передачи в школы региона.
Интерсно, что тофаларский язык является одним из наиболее древних и близких к прототюркскому языку. По мнению ученых, в нем сохранен древнетюркский тип: союзы практически отсутствуют, а вместо придаточных предложений употребляются деепричастные и причастные обороты. Существуют основной, родительный, винительный и дательно-направительный, местно-временной (hамда — «у шамана»), исходный (қаптан — «из мешка»), частный (көктэ қаъқ — «накоси травы») и продольный (бо уғша — «в этом направлении») падежи.
В тофаларском языке существует предупредительное, или опасительное, наклонение, выражающие предостережение, опасение. Зачастую данную форму сопровождают междометия hөй! и hалақ! (аҷынды hалақ — «как бы он не рассердился»).
Основная часть лексики имеет тюркское происхождение. Отмечается большое количество заимствований из средневекового монгольского языка (насын — «возраст, прожитая жизнь») и бурятских диалектов (үрəə — «трёхлетний конь»). Также в тофаларском сохранились слова самодийского, кетского и тунгусо-манчжурского происхождения (күспер — «корова»). Наблюдается значительное количество архаичных словоформ, восходящих к древнеуйгурскому языку (сылтыс — «корень»), также некоторые слова не претерпели упрощения, нежели в родственном тофаларскому тувинском языке.
В Иркутской области ведется большая работа по сохранению языка и традиционных знаний народа тофа, — сообщает газета «АиФ-Иркутск».
При поддержке администрации Нижнеудинского района, управления по культуре, спорту и молодёжной политике — в Алыгджере работает структурное подразделение районного центра народного творчества и досуга — этнокультурный центр «Тофалария», где каждый желающий может приобщиться к традициям, быту, а главное — языку тофов. Как рассказала его руководитель Галина Яковлева, в Центре круглый год идёт активная работа, в которую вовлекают всех местных жителей.
— Язык подаётся через различные занятия — танцы, рукоделие, знакомство с укладом жизни тофов. Например, в ансамбле национального танца «Быстроногий олень» занимаются 52 человека. Разучивая движения, они узнают их названия на тофаларском языке, знакомятся с историей танца, его значением. В кружках по рукоделию, где учат работать с кожей, мехом, замшей, берестой, уже взрослые люди приобщаются к национальному ремеслу. Конечно, любые занятия, а также праздники мы проводим для всех желающих, вне зависимости от национальности.
Летом на Арканные игры съезжаются жители всех трёх посёлков Тофаларии, чтобы показать свои знания национальных обрядов, сказок, песен и поучаствовать в спортивных состязаниях. В феврале, в День охотника-оленевода свои умения демонстрируют конкурсантки — хозяйки чума.
— Каждая из них, вне зависимости от национальности, должна пригласить гостей, рассказать о представленных блюдах, обстановке, утвари и о себе на тофаларском языке, — пояснила Галина Яковлева. — Приобщают детей к местному наречию и во время подготовки к различным праздникам — Дню матери, Новому году, когда готовят вместе с ними обереги, поделки, читают сказки и поют песни на тофаларском. На самом же празднике, национальном или местном, участники должны представить себя и свой род на наречии предков, спеть песню — народную или авторскую, но непременно на тофаларском языке.
Сейчас язык преподают в местной школе. Ребята 1-4 классов на уроках и факультативных занятиях с применением технологии «виртуальная реальность» изучают тофаларскую речь, обычаи, сказания. Преподаватель приводит их на экскурсии в Центр, где показывает экспозицию по животному миру Восточного Саяна и называет каждого зверя по-тофаларски.
— Так дети лучше усваивают знания, — говорит Галина Яковлева. — Раньше у нас даже в детском саду был преподаватель языка тофов, хотелось бы восстановить эту практику, ведь малыши всё схватывают намного быстрее. И именно они могут либо утратить, либо сохранить это бесценное богатство — прекрасный тофаларский язык!
Напомним: тофаларские и нанайские линейки учебников для начальной школы с 1 по 4 классы включены приказом Министерства просвещения РФ в Федеральный перечень учебников
Учебники подготовлены коллективом авторов и издательства «Кириллика» при финансовой поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ.
«Хочется отметить большой вклад в эту работу Правления фонда языков, лично Татьяны Кортава и Станислава Бедкина, — рассказал директор издательства Николай Шкаруба, — первый шаг сделан, но работа продолжается, и на экспертизу в Министерство просвещения мы готовим еще более тридцати изданий для двенадцати других языков коренных народов. Надеемся в этом на помощь ФАДН РФ и института родных языков.»
Партнером при подготовке учебников выступил «Проектный офис развития Арктики» — организация, которая реализует ряд программ по сохранению родных языков коренных народов. Языки, использующие кириллическую письменность сегодня нуждаются в большом внимании ученых, педагогов, языковых активистов и издателей. Объемную работу в этой сфере ведет коллектив «Кириллики» — практически постоянно специалисты объединения и партнерских организаций участвуют в конференциях в регионах проживания коренных народов, командировках и экспедициях. Вот сообщения лишь о некоторых из них:
- Салехард Центр «Кириллика»: «Новые технологии не заменят утрату языковой среды…»
- Якутск Симпозиум “Пространство чтения Арктики”
- Хабаровский край Нивхские учебники получили высокую оценку специалистов
- Сыктывкар Канал «Культура» и Издательство «Кириллика» организовали экспедицию к народу коми-ижемцев
- Южно-Сахалинск Центр «Кириллика» планирует выпустить настольные развивающие игры на языках коренных народов
НПО «Кириллика» занимается реализацией проектов и программ по развитию коммуникационных и информационных площадок, использующих кириллические алфавиты в сети Интернет и изданием учебной литературы на языках народов РФ. Подробнее об издательстве можно узнать на его корпоративном сайте cyrillicacenter.ru.
Большая работа по иллюстрированию и подготовке к печати литературы для детей, проводимая коллективом «Кириллики» уже отмечена на российском и международном уровнях. Сейчас издательство ведет работу над серией словарей.
Первые две линейки учебников «Кириллики» для начальной школы — на тофаларском и нанайском языках, успешно прошли государственную экспертизу и включены Министерством просвещения РФ в Федеральный перечень учебников.
А вообще, учебников на языках коренных малочисленных народов в «Кириллике» создано уже 45 единиц. Вот перечень учебников на языках коренных малочисленных народов, подготовленных к печати и государственной экспертизе издательством «Кириллика» в 2019-21 годах:
1 | «Opendam vepsän kel´t 1 klass» («Учимся говорить по-вепсски 1 класс») | Кочерина Елена Евгеньевна | |
2 | «Opendam vepsän kel´t 2 klass» («Учимся говорить по-вепсски 2 класс») | Кочерина Елена Евгеньевна | |
3 | «Lugem vepsäks 3 klass» («Читаем по-вепсски 3 класс») | Силакова Наталья Евгеньевна, Петрова Надежда Анатольевна | |
4 | «Lugem vepsäks 4 klass» («Читаем по-вепсски 4 класс») | Силакова Наталья Евгеньевна, Петрова Надежда Анатольевна | |
5 | «Букварь. Саамский язык» 1 класс | Антонов Сергей Владимирович (Александра Андреевна Антонова) — правопреемник | |
6 | «Литературнай таумбуву 2 класс» («Литературное чтение 2 класс») | Ангина Светлана Васильевна | |
7 | «Литературнай таумбуву 4 класс» ( «Литературное чтение 4 класс») | Дечули Надежда Павловна, Дечули Светлана Петровна | |
8 | «Литературное чтение на шорском языке 1 класс» | Башева Антонида Егоровна, Попова Любовь Ивановна, Путина Людмила Владимировна, Тудегешева Татьяна Васильевна, Чайковская Елена Николаевна, Чепсаракова Наталья Ильдаровна | |
9 | «Литературное чтение на алеутском языке 1 класс» | Елена Ивановна Солованюк | |
10 | «Литературное чтение на вепсском языке 1 класс» | Мария Александровна Миронова Ольга Евгеньевна Миронова | |
11 | «Литературное чтение на вепсском языке 2 класс» | Ольга Юрьевна Жукова Лариса Васильевна Чиркова | |
12 | «Учебник вепсского языка 3 класс» | Елена Евгеньевна Кочерина | |
13 | «Долганский Букварь 1 класс» | Зоя Николаевна Ичин-Норбу | |
14 | «Литературное чтение на долганском языке 1 класс» | Зоя Николаевна Ичин-Норбу | |
15 | «Литературное чтение на алюторском диалекте корякского языка 1 класс» | Хамидулина Оксана Николаевна — КГБУ «Корякский ЦНТ» | |
16 | «Литературное чтение на чавчувенском диалекте корякского языка 1 класс» | Хамидулина Оксана Николаевна — КГБУ «Корякский ЦНТ» | |
17 | «Литературное чтение на нанайском языке 3 класс» | Татьяна Диомидовна Булгакова — грант | |
18 | «Литературное чтение на нанайском языке 4 класс» | Татьяна Диомидовна Булгакова — грант | |
19 | «Литературное чтение на нивхском языке 3 класс» | Евгений Петрович Гудан, Дмитрий Николаевич Вайзгун | |
20 | «Литературное чтение на нивхском языке 4 класс» | Евгений Петрович Гудан | |
21 | «Литературное чтение на саамском языке 2 класс» | ИРО МО (В.А.Кириллова) Малахова Оксана Владимировна | |
22 | «Учебник саамского языка 2 класс» | Сергей Владимирович Антонов (Александра Андреевна Антонова), Надежда Петровна Большакова (Октябрина Владимировна Воронова), Екатерина Николаевна Коркина | |
23 | «Учебник саамского языка 3 класс» | Сергей Владимирович Антонов (Александра Андреевна Антонова), Надежда Петровна Большакова (Октябрина Владимировна Воронова), Екатерина Николаевна Коркина | |
24 | «Литературное чтение на саамском языке 3 класс» | Надежда Павловна Большакова КА | |
25 | «Литературное чтение на саамском языке 4 класс» | Надежда Павловна Большакова КА | |
26 | «Сойотский Букварь 1 класс» | Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин) | |
27 | «Литературное чтение на тоджинском диалекте тувинского языка 2 класс» | Ак Ирина Андреевна, Дембирел Ак-кыс Чулдумовна | |
28 | «Литературное чтение на тофаларском языке 1 класс» | Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин), Лидия Ивановна Речкина (Вадим Николаевич Шибкеев) | |
29 | «Литературное чтение на тофаларском языке 2 класс» | Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин) | |
30 | «Литературное чтение на тофаларском языке 3 класс» | Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин) | |
31 | «Литературное чтение на тофаларском языке 4 класс» | Светлана Менкеновна Трофимова (Валентин Иванович Рассадин) | |
32 | «Ульчский Букварь 1 класс» | Клавдия Федоровна Дечули, Татьяна Юрьевна Сем (Лидия Ивановна Сем), Вера Александровна Дечули | |
33 | «Учебник ульчского языка 2 класс» | Светлана Васильевна Ангина | |
34 | «Учебник ульчского языка 3 класс. Часть 1» | Татьяна Борисовна Матвеева, Галина Станиславовна Скороспелкина | |
35 | «Учебник ульчского языка 4 класс. Часть 1» | Надежда Павловна Дечули. Светлана Петровна Дечули | |
36 | «Литературное чтение на ульчском языке 1 класс» | РОО АКМНС Ульчского района Севера Хабаровского края, Марина Андусовна Одзял | |
37 | «Литературное чтение на удэгейском языке 3 класс» | Елена Всеволодовна Перехвальская | |
38 | «Литературное чтение на нанайском языке 2 класс» | Татьяна Диомидовна Булгакова — грант | |
39 | «Литературное чтение на кумандинском языке 1 класс» | РО «Звенящий кедр» (Тайборина Надежда Байсыновна), Пешперова Любовь Николаевна | |
40 | «Литературное чтение на нанайском языке 1 класс» | Татьяна Диомидовна Булгакова — грант | |
41 | «Ительменский Букварь 1 класс» | Павел Геннадьевич Халоймов (Клавдия Николаевна Халоймова), Максим Александрович Володин (Александр Павлович Володин) | |
42 | «Литературное чтение на удэгейском языке 4 класс» | Елена Всеволодовна Перехвальская | |
43 | «Литературное чтение на саамском языке 1 класс» | Надежда Павловна Большакова КА | |
44 | «Учебник ульчского языка 3 класс. Часть 2» | Татьяна Борисовна Матвеева, Галина Станиславовна Скороспелкина | |
45 | «Учебник ульчского языка 4 класс. Часть 2» | Надежда Павловна Дечули. Светлана Петровна Дечули |
Волна англицизмов, пришедшая к нам из сети Интернет, с одной стороны, обогатила нас множеством новых слов, а с другой стороны – стала новым фактором, разрушающим языки многих народов Евразии.
Сегодня специалисты Центра «Кириллика» реализуют программы по развитию кириллического контента в сети Интернет, а также — по сохранению и изучению языков, использующих кириллические символы. Программы осуществляются при поддержке государственных и негосударственных фондов.