В пик туристического сезона наплыв туристов начинает реально мешать нормальной жизни некоторых национальных поселков. Особенно заметно это на Алтае и на озере Байкал
Например, деревянные медальки с просьбами к золотым и каменным бабам, которые развешивают на деревьях вокруг и на сами статуи, приходится убирать очень часто, чтобы уберечь деревья и идолов, из-за нехватки транспорта в пиковые дни скапливаются толпы туристов, которые начинают от скуки разрушать или просто вытаптывают и замусоривают исторические или даже священные места коренных народов.
«Специалисты по организации турпотоков решили разработать специальную памятку «Как вести себя в священных местах», — рассказал обозреватель портала Iz.ru Сергей Гурьянов
Памятку подготовило Министерство природных ресурсов, экологии и туризма Республики Алтай. Буклет из восьми страниц рассказывает о правилах поведения у археологических объектов и в священных местах Горного Алтая.
В частности, составители буклета советуют путешественникам при посещении перевалов не шуметь, не бросать мусор, узнавать о правилах посещения сакральных мест, в том числе традиционного жилища народов Горного Алтая — айыла, где, например, запрещается громко хлопать дверью, держаться за косяки и трогать верхнюю часть порога.
Недовольство местных жителей и регионального минприроды вызывает и традиция повязывать ленты на деревья. Туристы думают, что таким образом они привлекают удачу. На самом деле это обряд жертвоприношения духу-хранителю этого места, и его имеют право проводить не все, заявляют в министерстве.
Заместитель министра природных ресурсов, экологии и туризма Республики Алтай Елена Ялбачева рассказала «Известиям», что памятку будут распространять через туристско-информационные центры. Два из них уже работают — один в аэропорту, другой в селе Чемал.
Заповедный край: зачем туристам ехать в Горный Алтай
Путешественников ожидают все прелести зимнего отдыха и не только
— Кроме того, мы собираемся провести работы по уточнению перечня памятников, установке возле них разъяснительной информации — стендов, рекламных конструкций с пояснением правил поведения, — сказала она. — И мы хотим разместить памятку на наших сайтах, а также направить их нашим коллегам — крупным турагентствам в Новосибирске, Кемерове, откуда к нам часто приезжают.
В следующем году, говорит Ялбачева, в регионе будет проводиться аттестация экскурсоводов, и блок вопросов будет посвящен правилам поведения в священных местах региона.
— Мы хотим, чтобы туризм был более цивилизованным, хотим получить более осознанного туриста, который уважает традиции местного населения, готов воспринимать этот поток информации, что может дать наш регион, — говорит она. — Борьба за нового туриста не идет. У нас задача на самом деле перераспределить этот поток на более спокойный в течение всего года, без таких резких наплывов, не напрягающий местного жителя, потому что основные проблемы связаны с тем, что в определенный период крупный поток мешает естественной жизни населения.
Кто воспитывает гидов и туристов
Дальний — ближе: удвоенный кешбэк увеличит турпоток в Приморье на 20%
Как Дальний Восток начнет зарабатывать на туризме
Осознанный туризм называют одним из главных трендов последнего десятилетия. Об этом, в частности, говорили эксперты туристической компании Amadeus в прошлом году. Они указали, что одним из определяющих факторов при выборе путешествий стал принцип устойчивого развития и «экологичности» — люди стали чаще задумываться об экологическом следе своих поездок и их влиянии на местную экономику.
Директор АНО «Алтае-Саянское горное партнерство» Татьяна Яшина поясняет, что осознанный туризм иначе называется slow travel — «медленный туризм», если переводить дословно.
— Это очень симпатичная нам концепция, которую мы хотим продвигать в регионе, — сказала она «Известиям». — Она предполагает погружение туриста в местную культуру, взаимодействие с жителями, с традициями. То есть это не та ситуация, когда турист садится в автобус в Новосибирске и за три дня бегом осматривает все достопримечательности Алтая с новосибирским гидом, покупая какой-то китайский сувенир. Slow travel — это когда турист старается понять Алтай или другое место, постигнуть его, осознать.
Такой турист будет уважать традиции местного населения. При этом, отмечает она, формулировка «воспитать туриста» ей не нравится — должно быть взаимное уважение с обеих сторон культурного обмена.
— Безусловно, есть моменты, когда туристы не очень уважительно относятся к местным традициям и не всегда осознанно своим поведением вызывают негативную реакцию со стороны местного населения, — сказала Яшина. — В республике Алтай это, например, связано с повязыванием ленточек на перевалах или около родников — для местного жителя это живая практика, некий сакральный акт взаимодействия с духами. И им не всегда приятно, когда приезжает турист и в этом месте вешает маску медицинскую с непонятными желаниями. Это вызывает возмущение со стороны местного населения.
С другой стороны, замечает она, и местное население порой радикально в этом смысле себя проявляет, начиная всерьез воспитывать туристов. По мнению Гришиной, здесь надо достаточно деликатно объяснять людям, почему нужно делать так, а не иначе, так как туристы делают какие-то вещи «не со зла, а по незнанию».
По ее мнению, ни один нормальный гость не будет нарушать местных традиций, если этого не делает гид, который с ним едет.
— Местные гиды себе такого не позволяют, но проблема зачастую бывает, когда группу сопровождают экскурсоводы из других городов, — говорит Яшина. — Они хорошо могут знать научную информацию об Алтае, но не живут здесь, не варятся в этом сообществе, и для них традиции почитания духов природы чужды. Поэтому что касается организованных туристов, то воспитывать надо не туристов, а просвещать гидов — вот это задача первостепенной важности.
Эксперт в территориальном брендинге Василий Дубейковский также замечает: здесь очень большую роль играют экскурсоводы.
— Нужно проговаривать правила — словами быстрее можно донести, чем памяткой, — сказал он «Известиям». — Более того, правила должны знать и остальные: турист, приехавший на территорию, должен получать информацию с билбордов, от экскурсоводов, нужно, чтобы даже таксисты это знали. Это внутренняя работа региона.
Доктор философских наук, завкафедрой культурологии гуманитарного института Сибирского федерального университета Наталья Копцева замечает: священные места для туристов обычно маркируют некими запретами, например, требованиями надевать юбки, прикрывать плечи и голову при входе в какой-либо религиозный центр. И в такие священные места люди должны приходить в сопровождении экскурсоводов.
Как сохранить национальные традиции
Место с головой и сердцем: зачем ехать в Бурятию
Что искать туристам в одном из самых необычных регионов страны
— Большинство туристов едут в регион не только посмотреть на красоту природы, они хотят узнать, как здесь жизнь устроена, — говорит Яшина. — Отчасти поэтому они и едут в ту или иную территорию. Это, безусловно, точка роста, точка взаимодействия.
Алексей Кудрявцев, директор Национального парка «Бикин» (Приморский край), где находятся в том числе поселения удэгейцев и нанайцев, также замечает: местные традиции просто необходимо использовать, и не только для того, чтобы повысить привлекательность территории — без какого-либо развития традиционные поселения просто придут в упадок или будут ассимилированы.
— Традиционная хозяйственная деятельность, к сожалению, сегодня не позволяет людям достойно зарабатывать, — сказал Кудрявцев «Известиям». — Наши коренные народы занимаются в основном охотой, рыболовством и могут прокормить себя, но нужно развивать и новые подходы, чтобы традиционная семья могла вести какую-то современную деятельность — например, водить туристов по территории.
По его словам, благодаря привлечению туристов традиции удается сохранять, потому что к ним появился интерес — в том числе к удэгейскому языку, практически утраченному.
При этом Наталья Копцева замечает, что сейчас в принципе осталось очень мало по-настоящему традиционных поселений — коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока в большинстве своем — современные люди, живущие в современных жилищах, работающие на современной работе.
— Поэтому для туристов, скорее всего, будут создаваться специальные этнографические музеи — например, стойбища, сразу имеющие туристическое предназначение, — говорит она. — И это будет всё равно некая репрезентация традиционного образа жизни.
И в этих условиях, замечает Копцева, вряд ли туриста вообще нужно воспитывать, так как такие локации создаются специально для него.
Куда можно пускать туристов
В случае с Горным Алтаем речь идет о людях, живущих по современному укладу, но имеющих очень сильное национальное самосознание, считает Яшина. И здесь есть определенная доля людей, в том числе общественных деятелей, которые ратуют за ограничение доступа туристов на сакральные участки.
— У каждого рода есть своя родовая гора, родники, целебные источники, — говорит она. — Здесь нужно регулировать этот вопрос какими-то мягкими ходами, должна быть региональная политика, которая учитывает интересы коренного населения с одной стороны и интересы развития туризма с другой. Я не сторонних строгих ограничений.
Дубейковский замечает, что региону нужно находить внутренний консенсус — одни и те же правила не подходят для каждого случая.
— Отношение к культурному объекту — что с ним можно делать, что нельзя, как эксплуатировать — это вопрос конкретно к внутреннему сообществу, в том числе туристическому, — сказал он. — В каждой отдельной ситуации должно быть принято отдельное решение. Это не должен быть какой-то реестр, в котором прописано, что для федерального памятника должен быть такой поток туристов, для регионального — такой.
Он заметил, что в некоторых регионах очень сильна религиозная традиция — например, в Марий Эл есть священные рощи, в которые вообще не пускают туристов.
Однако, считает Копцева, реальная традиционность малых народов утрачена при советской власти, и сейчас речь идет в основном о реставрации практик, которая началась в 1990-е годы. Теперь этническое сознание во многом поддерживается группой энтузиастов, говорит она, которые хотят чтить эти традиции и внедрять их. Без этих активистов культурные группы ассимилируются в течение ближайших лет.
— Одним из признаков такого активизма является как раз это выделение каких-то территорий, священных мест, недопущение туда чужаков, — говорит Копцева. — Но и там зачастую просто происходит ритуал, когда вам говорят: вообще-то мы сюда никого не пускаем, но вас пустим.
Ялбачева отмечает, что, с одной стороны, она боится превращения традиций алтайского народа в некий фантик, демонстрируемый туристам, а с другой стороны — нет, потому что это зависит не от наличия или отсутствия туристов, а от самосознания народа.
— Эти проблемы связаны с мировыми тенденциями, — говорит она. — Опыт других стран показывает, как может сохраняться или разрушаться культура от воздействия большого количества людей. И, возможно, какие-то вещи мы действительно потеряем, но это зависит не от туристов.
Яшина отмечает, что не видит проблемы у алтайцев с потерей своей идентичности, так как у них очень сильное национальное самосознание — коренное население ратует за сохранение традиций, они ходят в традиционных одеждах, сами рассказывают о своей культуре.
— Другое дело, что есть какие-то процессы, когда утрачивается язык, потому что, например, дети на нем не говорят, — замечает она. — Но это никак не связано с туризмом. Просто нет приложений на смартфонах на местном языке, не показывают мультфильмы на местном языке по «Карусели», и так далее. Это не имеет к туризму отношения.
фото ТАСС/ Кирилл Кухмарь