ТАСС сообщило, что в России будет создан Консорциум вузов, профильных министерств, ведомств, государственных и некоммерческих организаций для реализации проекта Арктического совета «Цифровизация языкового и культурного наследия коренных народов Арктики»

ТАСС, в свою очередь, узнало эту новость на полях Северного форума по устойчивому развитию от завкафедрой ЮНЕСКО Северо-Восточного федерального университета Анатолия Жожикова.

«Создание консорциума должно завершиться до конца года», — сказал Жожиков.

Он уточнил, что консорциум планирует вести межрегиональные проекты по созданию и изданию детской и учебной литературы на родных языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Кроме того, в рамках проекта специалисты будут записывать на цифровые носители образцы речи пожилых носителей языка и культуры коренных народов Арктики. Конечно, название «Консорциум» необычное, и, вероятно, трудно запоминаемое для жителей тайги и тундры. Не все из них, кстати, имеют доступ к сети Интернет, поэтому выяснять значение слова «консорциум» пойдут в библиотеку. В «Большой Советской Энциклопедии», которая единственная и есть на эту тему в сельских библиотеках северных поселков, есть такое определение: «Консорциум — это временное соглашение между несколькими банками или промышленными компаниями для совместного размещения займа либо осуществления единого проекта большого масштаба с целью извлечения прибылей.»

По словам Анатолия Жожикова, инициаторами создания консорциума выступили Северо-Восточный и Сибирский федеральный университеты, РГПУ имени А. И. Герцена, Федеральное агентство по делам национальностей, Фонд сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, министерство по развитию Арктики и делам народов Севера Республики Саха (Якутия).

Очевидно и то, что пока не все будущие участники консорциума осведомлены о его создании. Например, директор издательства «Кириллика» Николай Шкаруба рассказал кореспонденту kmns.ru, что пока не слышал о создании консорциума. Напомним, с 2019 года специалистами «Кириллики» были подготовлены в печать или к использованию уже свыше cта изданий, учебных пособий, игр, календарей, словарей и онлайн-курсов на языках коренных малочисленных народов и работа продолжается.

Фото: yanao.ru

Добавить комментарий

Translate » Перевод