Продвижением произведений Анны Павловны на зарубежный рынок занимается Сергей Симаков, член правления Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ), её представитель по Уралу и Сибири

В России Неркаги «недочитали», считает Сергей Павлович. Зато сейчас ею зачитываются в других странах. В настоящее время ведётся перевод полного собрания её произведений на английский язык. Идёт поиск издателя в США, Канаде, Великобритании. В скором времени появятся переводы на китайский.

— Знакомя с именем Анны Павловны зарубежных читателей, мы продвигаем Россию. При этом мне хотелось бы, чтобы имя писательницы зазвучало громче и у нас, — уточняет Симаков.

Работая на эту идею, он издал все произведения Неркаги в трёх томах с комментариями. А Уральский федеральный университет при непосредственном участии самого Симакова и литературоведа Леонида Быкова прилагает усилия по продвижению Анны Павловны на Нобелевскую премию. В конце этого года её будут номинировать в четвёртый раз.

— Анну Неркаги престиж премии как таковой не интересует. К славе она равнодушна. У неё в тундре школа, ученики. И перед ней стоят другие задачи, — поясняет Сергей Павлович. — Но для меня, как её литературного агента, номинирование автора большой плюс. Любой издатель хочет в своём деле выиграть, обойти другого и первым получить права на издание Нобелевского номинанта. Вдруг тот в конце концов станет лауреатом? А я убеждён, Анна Павловна достойна этой премии. Сейчас ищу издателя в США, там широкий книжный рынок. Требования какие? Издатель должен полюбить Неркаги, издать её за свой счёт и обеспечить распространение книги.

На таких условиях нашлись издательства Faber & Faber в Германии и «Гара де Эдисьонс» в Испании. Немцы издали повесть «Белый ягель», испанцы — «Белый ягель» и «Анико из рода Ного». В настоящее время в Faber & Faber выбирают второе произведение Анны Неркаги для издания.

Словом, издательства уже полюбили ненецкую писательницу, а вслед за ними и зарубежные читатели, очарованные её историями, открывают для себя неизведанный мир далёкой северной земли с её уникальными традициями, которые малочисленный народ сохраняет на протяжении многих веков.

Следует отметить, что продвижение Анны Неркаги на приз Нобеля пользуется поддержкой правительства Ямало-Ненецкого автономного округа.

Предлагаем вниманию читателей несколько отрывков из немецких и испанских рецензий.

«…Удивительная книга «Weisse Reindeerflechte» Анны Неркаги — первое издание на немецком языке автора из ненцев, одного из малых народов Крайнего Севера России, которые в основном зарабатывают себе на жизнь охотой, рыбной ловлей и оленеводством. Рассказывается драматическая история любви в сочетании с призывом к ценностям древней кочевой культуры».

«…В романе Неркаги рассказывается, какие роли отведены мужчинам и женщинам, какие задачи берут на себя поколения, молодые и старые, какие значения имеют мифы и легенды. «Белый ягель» — это книга, полная жизненной мудрости, которая может дать нам пищу для размышлений. Насколько тесно жизнь ненцев связана с природой, становится очень ясно из рассказов, нашедших отражение в романе, а также из лингвистических сравнений. Хотелось бы, чтобы коренные народы чаще попадали в литературу, чтобы быть заметнее».

«…Книга ненецкого автора «Белый ягель» Анны Неркаги впервые переведена на немецкий язык. Книга, полная мудрости и красоты, раскрывающая архаичный образ жизни ненцев».

«… «Белый ягель» — это как поэтический, так и меланхолический роман о ценности единства и сострадания, о зачастую трудных поисках счастья и надежды и о важности смирения. Книга, которая может нас многому научить и является отличным подарком».

«…Роман очень поэтичный и задушевный. Спокойным и точным языком, требующим полного внимания, Анна Неркаги рассказывает о жизни, которая мало изменилась за тысячи лет до наступления новой эры в XX веке. Прежде всего она описывает то, что современность запускает в сердцах людей, и противопоставляет этот конфликт мудрости древних людей».

«…Благодаря безупречному переложению Алексея Ещенко с русского языка на испанский (русский оригинал совершенно не доминирует над испанским переводом, в текст которого удачно вкраплены термины ненецкого происхождения) и краткому, но содержательному предисловию Натальи Дворцовой, испаноязычные читатели получили возможность познакомиться с творчеством автора, популярность которого растёт с каждым днем… В произведениях Анны Неркаги ненецкая культура представлена не только в её первозданной простоте, но и во всей её доброте, красоте и наивности».

Текст Ирина Тарабаева, фото Сергей Симаков «Тюменские Известия»

Добавить комментарий

Translate » Перевод