skip to Main Content

В Югре тестируют оnline-переводчик для языка народа манси

В Югре в  мастерской «Узор Мира» завершается работа над пилотным выпуском онлайн-переводчика для языка народа манси

Как уже сообщал портал kmns.ru, автором и руководителем проекта по созданию «Online-переводчика мансийского языка» является Денис Вынгилев.
Идея создания проекта появилась в 2018 году.
Спустя три года, обрела цифровую основу в виде работающего языкового сервиса. Сейчас программа работает в тестовом режиме, и в ближайшее время будет опробована в образовательных организациях, где изучаются родные языки.
Неправительственная культурная организация «Общество М.А. Кастрена» поддержали проект грантом. Полученные средства ушли на подготовку технической части проекта.
Проект развивают депутат Думы Югры Александр Новьюхов, Департамент образования и молодежной политики автономного округа.

Как мы уже рассказывали, депутат югорского парламента, вице-президент RAIPON Александр Новьюхов провёл рабочую встречу с директором Департамента образования и молодежной политики ХМАО Алексеем Дрениным.

Тема встречи – включение цифровых технологий в обучение родным языкам.

«Вопрос цифровизации языков и культуры коренных народов является на сегодняшний день одним из самых актуальных и одновременно сложных. Перед нами стоит задача создания единой базы, в которую войдут знания духовной и материальной культуры обских угров. Проект «Онлайн-переводчик мансийского языка», которым сегодня занимается Денис Вынгилев и его команда – это югорское «ноу-хау», – рассказал Александр Новьюхов.

Переводчик, реализуемый с 2018 года силами общественников, включает более 5 тыс. слов, имеет современный дизайн, адаптирован для популярных операционных систем и мобильных устройств.

Главная особенность переводчика – возможность добавления слов непосредственно носителями языка из любой точки, где есть доступ в Интернет. После модерации слова автоматически попадают в словарь, становятся доступны пользователям.

«В планах – превратить переводчик в самоучитель мансийского языка по типу всем известного LingLeo. Словарь переводчика будет дополняться новыми словами. Сейчас программа работает в тестовом режиме, может быть опробована в образовательных учреждениях, где изучаются родные языки», – презентовал проект Денис Вынгилев.

Региональный парламентарий подчеркнул, что в России подобных проектов нет больше нигде, а имеющиеся цифровые наработки в сфере языков коренных народов устарели, и не развиваются.

«Уверен, что проект цифровизации мансийского языка, реализуемый нашими саранпаульскими ребятами, станет – фундаментом будущей глобальной цифровой платформы, направленной на сохранение языков северных этносов. Я данный проект поддерживаю и готов оказывать всю необходимую помощь», – поделился впечатлениями народный Александр Новьюхов.

Подводя итоги встречи, участники определи план дальнейшего развития проекта, в том числе с участием Департамента образования и молодежной политики, подведомственных ему учреждений.

Добавить комментарий

Translate » Перевод
Back To Top