Несколько месяцев назад завершился год языков коренных народов. Отгремели фанфары и отстучали бубны. 

Можно подвести итоги

Для языка удэге – родного языка таких известных людей, как писатель Джанси Кимонко и математик Петр Суляндзига, год языков прошел довольно удачно. Сразу два благотворительных фонда и два издательства включились в работу по созданию учебной литературы, интернет-курсов и даже настольных игр на языке удэгейцев.

Но обо всем по порядку:

В декабре 2019 года в издательстве «Академкнига-Учебник» были подготовлены удэгейские букварь и «Литературное чтение для 2 класса». Эти учебники выиграли в конкурсе Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ. И Фонд языков включил их в учебно-методические комплекты, которые в 2020 году направляются на общественную экспертизу и, далее, на экспертизу для включения в ФПУ. Автором этих учебников является педагог из Хабаровского края Валентина Тунсяновна Кялундзюга, рецензентом — председатель Общины “Буа-Хони” из Приморского края Валентина Владимировна Габова.

В 2020 году на экспертизу направляются также шесть учебников «Родной язык» и «Литературное чтение на языке удэге» под редакцией профессора Высшей Школы Экономики Елены Всеволодовны Перехвальской — доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника отдела языков народов России Института лингвистических исследований РАН. В учебниках использованы тексты И. А. Николаевой, М. В. Тольской, Е.Н. Баскаковой. В качестве художников в эти проекты пришли известные иллюстраторы Нона Хачидзе и Мария Колкер, которые уже работали при подготовке ряда учебников. Стиль, привнесенный художницами, сделал учебники яркими и привлекательными для детей книгами. 

В 2020 году на экспертизу, направляются методические рекомендации для преподавателей языка и литературного чтения удэге с 1 по 4 классы. Учебники, к которым создаются рекомендации содержат уникальные материалы — сказки из «тетрадей Е.Н. Баскаковой» — исследователя, о котором ничего не известно, кроме обнаруженных записей, сделанных в 1930-е годы. Эти записи специально переведены и обработаны для того чтобы занять свое место в эпической литературе удэге. Методические рекомендации включают в себя не только педагогические и филологические аспекты, но и инструкции по пользованию электронными версиями учебников, содержащими аудиофайлы к отдельным занятиям.

Словарь для школьников, изучающих язык удэге Валентины Владимировны Габовой верстается и должен быть летом 2020 года подготовлен к печати в серии школьных словарей (на фото вся серия). Этот словарь, как и первые учебники языка подготовлен при участии Союза КМН Приморского края и лично его сотрудника Ларисы Андрейцевой. Словарь много лет собирался автором и предназначен как для владеющих азами языка школьников, так и для изучающих язык удэге, как иностранный.

Дополненный словарь удэгейского языка профессора, доктора филологических наук Альбины Хакимовны Гирфановой поступил в набор и верстку. По плану издательства будет полностью готов к изданию в конце 2020 года. В работе над словарями и их электронной версией принимает участие известный художник и дизайнер Юрий Прожога.

Онлайн-курс с участием прекрасного рассказчика из села Гвасюги Хабаровского края Нелли Ильиничны Андреевой готовится как аудиосопровождение занятий по учебникам Елены Перехвальской. Онлайн-курс является самостоятельным электронным учебным пособием и, в то же время, отрывки из него используются как части электронных версий учебников. Ведь ЭФУ — электронные учебники являются неотъемлемой и обязательной частью любого учебно-методического комплекта. Учебники удэге тоже обязаны быть современными и  актуальными, ведь по ним будут учиться современные дети.

Кроме того, под руководством профессора Перехвальской готовится к изданию настольная игра «Лото» с карточками на языке удэге. Педагоги начальных классов знают, как эффективны любые игровые технологии при обучении языку детей и взрослых.

Для людей деловых этой информации достаточно. Если же нас читают еще и любопытные люди, желающие знать, как удалось в короткий срок создать такое количество учебной литературы для удэге, мы выяснили это — расспросили непосредственных участников событий, которые помогли нам восстановить ход событий.

Леонид Штерн, Президент Благотворительного «Международного Шуховского Фонда»: «Для меня знакомство с эвенским языком и культурой началось в 1972 году, но о проблемах других тунгусо-манчжурских языков я, как ни удивительно, впервые услышал в 2018 году в приемной депутата Госдумы Григория Ледкова, куда меня пригласили на предварительную встречу по вопросам сохранения языков коренных народов Дальнего Востока. С помощниками депутата Ледкова, мы обсуждали тогда, какую поддержку в сохранении трех восточных языков – нанайского, удэге и ульчи может оказать наш фонд. С того дня, при поддержке руководителей хабаровской и приморской организаций коренных народов началась планомерная, может быть, по чьему-то мнению, слишком неторопливая работа по поиску авторов книг, методистов, разработчиков игр на тунгусо-манчжурских языках Нижнего Амура и Приморья.»

Было принято решение поддержать подготовку к госэкспертизе и изданию линеек учебников для начальных классов, словарей, настольных игр и онлайн-курсов для нескольких народов, в том числе — удэге.  

— Я перешла в Шуховский фонд из общественной организации коренных народов как раз в то время, когда начиналась работа над первыми книгами удэге, — рассказывает редактор учебной литературы Натела Тарасова, — Меня пригласили в издательское предприятие, для решения задач, которые были, на первый взгляд, невыполнимы. Например, для удэге было запланировано до конца 2019 года создать два современных учебника – «Язык» и «Литературное чтение», а в 2020 году разработать линейки учебников «Родной язык» и «Литературное чтение» с первого по четвертый класс. Для других народов Дальнего Востока задачи тоже ставились очень амбициозные. Шуховский фонд планировал привлечь средства федеральных компаний для создания учебников. С первых дней большую поддержку стали оказывать руководители региональных организаций Приморского и Хабаровского края Валентин Андрейцев и Любовь Одзял.

16 сентября 2019 года можно считать историческим днем для языка удэге. Было подписано соглашение между Союзом КМН Приморского края и Международным Шуховским Фондом о подготовке, изданию и распространению учебно-методических пособий для изучающих язык удэге. Работу по первым двум учебникам координировала Лариса Андрейцева. Именно она привлекла к работе в проекте двух видных деятелей культуры народа удэге Валентину Тунсяновну Кялундзюга и Валентину Владимировну Габову. Первые два учебника были подготовлены в издательстве «АкадемКнига-Учебник» (при разработке книг издательство консультировала Натела Тарасова), первый онлайн-курс для изучающих язык и электронные версии учебников начало готовить издательство «Кириллика». Предисловия к двум первым учебникам написал Валентин Андрейцев:

Дорогие ребята!
У вас в руках учебник удэгейского языка Валентины Тунсяновны Кялундзюга.
Вам предстоит погрузиться в изучение родного языка и освоить сначала азбуку, а затем – чтение и письмо. Чтобы сохранить историю и культуру своего народа, надо прежде всего сохранить его язык. И это большая честь для всех нас – участвовать в сохранении удэгейского языка, на котором говорили ваши бабушки и дедушки. Желаем вам интересных уроков и больших успехов в учебе и жизни!».

— Работа над учебниками в конце 2019 года шла быстро, но было видно как дорожат, как бережно относятся к своему языку авторы и рецензенты, — продолжает рассказывать Натела Тарасова, — Валентина Габова сказала однажды: «По этому учебнику будут судить о культуре народа, значит он должен и выглядеть так чтобы можно было гордиться этой культурой.» Валентина Владимировна, вместе с мамой президента Союза КМН Валентина Андрейцева просматривали все иллюстрации, подмечая малейшие детали и несоответствия в рисунках художников. В культуре удэге есть много табу-запретов и традиций, которые нужно было учитывать художникам. Например, на одном из рисунков ребенок сидел на шкуре, похожей на тигровую, что недопустимо для удэге, которые почитают амурского тигра священным животным.

Осенью 2019 года реализация издательских проектов ускорилась, так как деятельность по изданию учебников удэге попала в поле зрения созданного по указу Президента Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ.

— Это очень большое завоевание нашего государства, конечно… Но сначала появление Фонда родных языков нам очень мешало в работе, — смеясь, говорит о наболевшем руководитель НПО «Кириллика» Николай Шкаруба, — Прослышав о создании фонда, разнообразные предприимчивые люди начали настоящую охоту за носителями языка. Они надеялись, по-быстрому, «сотворить» учебники и продать их фонду сохранения языков. Авторов и иллюстраторов буквально начали рвать на части, ведь кто-то распустил слух, что «за каждый учебник дают по полтора миллиона». Эти ильфо-петровские страсти кипели примерно три месяца, пока не были опубликованы технические задания первых конкурсов Фонда языков, и сразу стало ясно, что легко «продать» фонду учебники не получится. Число «учебникоделателей» упало настолько резко, что в первом конкурсе принимали участие только «Просвещение», «АкадемКнига», Шуховский фонд и пара серьезных региональных издательств.

После встреч руководителя нового фонда Владимира Соболева с Леонидом ШтерномВалентином Андрейцевым и Николаем Шкарубой стало ясно, что Фонд сохранения языков готов поддержать идею создания полных линеек учебников и словари для удэге в рамках конкурсов, при условии, что учебники и методические сборники к ним будут соответствовать всем требованиям Министерства Просвещения. Одно из требований — наличие полной линейки учебников с 1 по 4 класс по каждой из предметных областей — «Родной язык» и «Литературное чтение».
Ни в Приморском ни в Хабаровском крае не нашлось авторов, готовых предложить шесть недостающих учебников языка и литературного чтения удэге. Но самоотверженный труд Кялундзюга-Габовой-Андрейцевых не мог пропасть зря и специалисты издательства «Кириллика» стали в столичных научных кругах искать автора, который согласился бы разработать недостающие учебники. Профессор Елена Перехвальская, находившаяся в то время в Африке, согласилась помочь удэге и сразу приступила к сбору материала. 

Присоединившись к команде, профессор Перехвальская принесла с собой не только разработки для учебников. Узнав, что Фонд сохранения языков готов рассматривать на конкурсной основе настольные игры на родных языках народов, Елена Всволодовна специально разработала игру «Лото» на удэгейском языке

Учебники и электронные пособия, это конечно, лишь часть усилий по сохранению языка, — сказала, отвечая на наши вопросы, швейцарский эксперт, принимающий участие в общественной экспертизе учебников удэге, педагог Юлия Кох, — Но если язык удастся сохранить, имена людей, причастных к сегодняшним событиям навсегда окажутся вписанными в историю народа удэге.

Автор текста Ирина Человечкова

От smirnova

Добавить комментарий

Translate » Перевод