skip to Main Content

Эксперт: “Ямал успешно провел год языков коренных народов”

2019 год был объявлен ЮНЕСКО Международным годом языков коренных народов. Ямальские ненцы, ханты, селькупы, коми-зыряне в той или иной степени владеют родными языками. Как удавалось в знаковый год не только сохранить, но и популяризировать родную речь и письменность – в материале Веры Дронзиковой ОГТРК «Ямал-Регион»

Чтобы настроиться на нужный лад участникам диктанта, музыкант Валентин Вальгамов играет на народном инструменте торсапль. А вот, чтобы понять песню на средне-обском диалекте ханты-языка, да и написать диктант правильно, экзаменуемые готовились: повторяли, штудировали и школьные учебники, и художественную литературу.

Ейко Богданов – участник диктанта на языках КМНС: «Не ошибается тот, кто ничего не делает. Я буду стараться. На слух я воспринимаю всё идеально, но в плане написания, конечно, могут быть огрехи. Всё же, чаще мы пишем на русском языке».

На Ямале в разной степени родным языком владеют более сорока тысяч коренных жителей. Чтобы сохранить и преумножить культуру кочевников, в регионе запустили проект «Мы говорим на родном языке». Стихи известных поэтов народов ханты, ненцев, и коми-зырян на ТВ, в онлайн пространстве набрали тысячи лайков и комментариев.

Родной язык становится популярным и среди молодёжи. В том числе, благодаря одиннадцатикласснице из Лабытнанги. Арина Вануйто запустила свой блог на ненецком. На общественных выступлениях девушка рассказывает, как лично у неё это получилось.

Арина Вануйто – блогер: «После записывания таких сториз человек поддержал меня. Он тоже записал сториз на ненецком. И это стало началом движения «Говори на ненецком»».

Чтобы язык не исчез и жил тысячелетия, помимо разговорной речи и современных книг для коренных северян переводят Священное Писание. Именно этим занимается корейский лингвист Ын Соуб Сонг. Она рассказывает об особенностях перевода Евангелия. Не только благовествовать о Христе, но и обогатить, и сохранить литературный ненецкий – вот цель всей работы, – говорит переводчик.

Ын Соуб Сонг – переводчик «Института перевода Библии», г. Москва: «Перевод Библии почему нужен? Первое – это для того, чтобы обратиться к Богу. И второе – Библия, написанная на ненецком языке, помогает хранить язык и культуру».

Десятки событий, конференций, встреч, и всё посвящено языкам. Их участниками стали тысячи коренных ямальцев. Рефреном на всех этих площадках проходила одна главная тема – сохранение и популяризация родных языков коренных народов Арктики. Ведь пока жив язык, будет жить и народ.

Николай Шкаруба, директор Центра “Кириллика”: “Ямал успешно провел год языков коренных народов. Это говорит о внимании, которое руководство региона уделяет вопросам кмнс. Ямал участвовал и в программах поддержки школ, педагогов, выпущен ряд учебных пособий, в разработке находятся два онлайн-курса на языках народов полуострова Ямал.”

Добавить комментарий

Translate » Перевод
Back To Top